Si loin mais pourtant si près [So close and yet so far], 2008

Vídeo-instalação com duas projeções sincronizadas e som.

35:30 min

Entrevistados: Rosie Harris; Bruce “Sunpie” Barnes; Roland Cheramie; John Norbert e Norman Templet.

O projeto de dupla-projeção foi realizado a partir de 5 entrevistas realizadas no estado da Louisiana, nos Estados Unidos, com três indivíduos de origem Cajun e dois de origem ‘Créole’ que preservaram o hábito de expressar-se na língua que aprenderam em casa.  

A conversa foi, de forma geral, muito simples: foi-lhes perguntado como aprenderam o idioma e porque ainda o conservam, apesar de estarem em processo de extinção, sobretudo por tratarem-se de imigrações tão antigas. As entrevistas terminam com algo que ambas as culturas, devido à sua matriz original de base francesa, ainda conservam: o gosto dos entrevistados pelo fazer e consumir a boa culinária. As receitas de cada um foram misturadas, como se estivessem, todos, a cozinhar um único prato. As entrevistas foram realizadas na língua Cajun e Créole e a legendagem foi feita deliberadamente na própria língua falada — à maneira de uma transcrição simples –, e não em inglês, como se espera dos documentários tradicionais para o público anglosaxão. Apenas algumas palavras e expressões em inglês ‘atravessam’ as legendas em linha contínua, dificultando a compreensão por parte dos espectadores que não dominam os dois idiomas de base francesa.

 

 

 



Si loin mais pourtant si près [So close and yet so far]

Interviewees: Rosie Harris; Bruce “Sunpie” Barnes; Roland Cheramie; John Norbert and Norman Templet.

Video installation based on 2 synchronized projections with sound.

The project of double-projection was carried out from five interviews done in Louisiana, United States, with three individuals from ‘Cajun’ and two from 'Creole' origins, which preserved the habit of expressing themselves in the language they learned at home. The conversation was, in general, very simple: they were asked how they learned and ‘why & how’ they still keep alive the language, despite the fact they are both in extinction process, especially because the immigration of those people happened a long time ago. The five interviews end with something that both cultures still maintain — due to their unique French matrix: the taste for preparing and eating good cookery. The recipes were mixed up, as the interviewees were, all, cooking a single dish. The conversations were conducted in Creole and Cajun language and the subtitles were deliberately done in their own spoken language — in the manner of a simple transcription — and not in English, as expected in traditional documentaries for the Anglo-Saxon audience. Just few words and expressions in English 'cross' the subtitles placed in a single scrolling line, making difficult the understanding by viewers who are not fluent in the two French-based languages.